Vymyslet nová hantecová slova bylo pro překlad Malého prince nezbytné, říká Jindra Eliáš
Po překladech do více než 300 jazyků a dialektů má kniha Malý princ také verzi v hantecu. Dílo Antoina de Saint-Exupéryho převedl do brněnské mluvy moderátor a diskžokej Jindra Eliáš, který byl hostem Českého rozhlasu Brno.
Knihu pod názvem Malé principál vydalo v listopadu nakladatelství Jota s ilustracemi Aleše Leznara.
S návrhem sepsat hantecovou verzi Malého prince oslovila Eliáše vášnivá sběratelka knižních vydání tohoto díla Martina Dlabajová. Inspirovalo ji vydání v dialektu italského regionu Furlánsko. Její sbírka čítá v současnosti přes 240 knih, včetně francouzského vydání z roku 1943.
Někteří ze zastánců brněnského hantecu v jeho podobě z 60. a 70. let se mnohdy brání novým slovům. Povedlo se Eliášovi vymyslet pro potřeby knihy nějaký novotvar?
„Brněnský hantec je vnímán jako trošku vulgární forma lidové řeči. Ovšem Saint-Exupéry byl něžný člověk, i kniha je taková. Proto bylo nezbytné si vymyslet novotvary v hantecu, v tom mi pomohla moje žena,“ svěřil se Jindra Eliáš.
Pomohla mu například s novotvarem pro slovo liška, která se v hantecu řekne lišmen. Chyběla mu ale ženská forma. „‚Co takhle foxna?‘ navrhla manželka. Tak se zrodila foxna a má velké úspěchy,“ popisuje autor, jak někdy vznikala nová slova brněnské mluvy.
Malý princ v brněnském hantecu je konečně na světě! Počtou si nejen znalci brněnského hantecu a lidé z okolí moravské...
Zveřejnil(a) Nakladatelství Jota dne Středa 18. listopadu 2020